奥运公交专线英文译名待商量 应杜绝“洋泾浜”
2008年07月29日 17:30 来源:中国青年报 发表评论
为了迎接奥运会的到来,北京市专门开通了一批奥运专线公共汽车,在各比赛场馆、各大酒店以及北京市主要交通枢纽之间行驶,为大家观看比赛创造了良好的交通条件。
本报记者多次搭乘奥运专线汽车,司机都是笑脸相迎,停车、起步也比普通的公共汽车稳定。略有瑕疵的还是站名的英文译法。
7月28日上午,记者搭乘2路车前往主新闻中心,车上“新闻中心”的站名一目了然,车内广播系统标准的普通话报站:下一站,新闻中心。但用英文报站时,T h e n e x t statio n is(下一站是)后面用的还是中文,与中文报站的站名发音一模一样。
类似的笑话以前就有很多,有些地名的翻译以前也曾经弄得中不中、洋不洋,令人啼笑皆非。应该说,为了准备奥运会,北京在正确翻译站名、标识上作出了巨大的努力,地铁等公交系统的英文报站系统摒弃了一些模糊不清的传统说法,开始取用某某桥南、某某桥北等指向明确的词语做站名。甚至在英文菜名的译法上我们也统一了标准。
其实,说到为外国人提供方便,北京做得比许多发达国家的大都市都要强许多。奥运期间的一些举措更是显示出一个国际化大都市的服务意识,比如说,在三环、四环、五环、机场高速上,都可以看到IBC/MPC的巨幅标识,指引着方向。
IBC就是国际广播中心,MPC就是主新闻中心。我们既然准备了英文站名,就应当尽量追求完美。地铁的做法就不错,比如,在报出雍和宫站名后,加个英文注释:喇嘛庙。(王冲)
相 关 报 道
图片报道 | 更多>> |
|
- [个唱]范范个唱 张韶涵助阵破不和传言
- [情感]男子街头菜刀劫持女友
- [电影]《非诚勿扰》片花
- [国际]乌克兰议员在国会比试拳脚
- [娱乐]庾澄庆说没与伊能静离婚
- [星光]小S台北性感代言
- [八卦]江语晨与周杰伦绯闻成焦点
- [科教]南极科考雪龙船遭遇强气旋
每日关注